818個人的努力《逃離塔科夫》漢化組專訪——背後的故事
2020年03月27日17:43

  隨著漢化版上線,一款名為《逃離塔科夫》的FPS遊戲瞬間拉近了與中國玩家的距離。這款由俄羅斯BATTLESTATE GAMES公司製作,在FPS基礎上融入了RPG元素的全新軍事題材網遊又一次進入中國玩家的視線——如果沒有記錯,上一回《逃離塔科夫》贏得如此規模的關注度還是因為外掛秀的飛起。不過老實說,放眼望去現在市面上的FPS遊戲少有不開掛的現象,也算是見怪不怪。那麼《逃離塔科夫》是如何在這種負面新聞纏身的情況下,力挽狂瀾的呢?這還要從遊戲本身說起。

  很榮幸今天能夠有機會採訪到《逃離塔科夫》的漢化組成員們,也感謝字節跳動-頭條遊戲頻道給予的採訪機會。正文中引號部分為漢化組成員的回答。

  首先對於不瞭解《逃離塔科夫》的玩家來說,可能會誤認為這是一款與《絕地求生》、《Call of Duty》等吃雞類遊戲並無二致的作品,畢竟FPS這種遊戲類型的套路就那麼幾種。這也是漢化組團隊在整個採訪過程中著重強調的問題之一:《逃離塔科夫》與市面上的吃雞類遊戲完全不同。

  主要表現在玩法設計上:“官方在設計這個遊戲的時候,更看重玩家彼此之間的競爭與合作,不是必須要拚個你死我活,也可以一起對抗遊戲里的AI,尋找可用物資並且成功撤離。這不是一個大逃殺的遊戲,而是主打硬核擬真的生存遊戲,活下去才是每個玩家的終極目標。”

  這一點非常的重要,也是整個《逃離塔科夫》最核心的玩法。雖然根據劇情需要,玩家必須加入兩股軍事勢力之一,看起來是槍林彈雨的軍事題材,但有心的玩家會在合作探索、調查神秘城市塔科夫時,找到一條最佳撤離路線——這不是一場你死我活的決鬥,而是一場險中求生的較量。

  “大多數中國玩家,都有一個習慣,就是不願意玩兒沒有漢化的遊戲。”

  尤其是像《逃離塔科夫》這種過於硬核,專業性極強的遊戲。遊戲中幾乎所有的武器、配件都是現實中真實存在的,若不是鐵杆軍事迷,還真的是很難玩兒明白這個遊戲,比如改裝武器就要花費很大的時間和精力。

  “但其實中文(文字部分)的影響並不大,因為遊戲機製依靠看圖識物結合已有攻略就能瞭解,中文只是在一定程度上優化了遊戲體驗。”

  早在漢化版正式上線(2020年1月27日官方中文本地化發佈)之前,已經有一部分中國玩家接觸到了《逃離塔科夫》,並且形成了一部分硬磕英文的忠實玩家。也正是這一批玩家的出現,孕育了後續中文版成型的可能性。

  《逃離塔科夫》的翻譯工作都是由世界各地的熱心玩家自願參與(官方發起)的。德語、法語、西班牙語、葡萄牙語,2018開始已經有許多小語種版本陸續上線,中文版卻遲遲沒有著落。這款2016年8月4日就A測封閉測試的遊戲(需要簽保密協議,2017年7月27日B測封閉測試,保密協議解除),整整兩年過去居然沒有官方的漢化版本——這也讓現在的漢化團隊感到焦急:既然等不到漢化版,那索性自己動手翻譯好了。

  “團隊中沒有骨灰級軍迷之類的人,幾乎所有資料都是現搜現學現用的。”

  這也在無形之中加大了翻譯的難度。擺在漢化組面前的,是一座很難攻克的大山。

  正是因為如此,漢化組成員們付出的努力和所得的收穫也是常人無法估量的。

  “做完翻譯,最大的收穫是學到了很多國防知識和常識。我本人並不是軍迷,對這些常識是一無所知的。在此之後,起碼知道了什麼是‘準星’和‘照門’,什麼是‘分劃’和‘歸零’。堅持完成翻譯純粹靠的是對遊戲的熱愛,還有就是作為一名中國人的責任感。”

  其實早在2019年7月5日,第一次正式中文文本翻譯就已經完成了。但不巧的是正好趕上了《逃離塔科夫》0.12版密集開發,加入了很多新的文本內容需要翻譯,所以推遲了發佈時間。

  “我們大概用了兩個月的時間,翻譯完了之前他們翻譯了兩年多的內容。”

  實際上這看似漫長兩年時間,也並沒有被完全擱置。

  “漢化工作早在2017年底就開始了,當時是另一撥人負責的。我們屬於中間接手。2017年底的時候當時來自中國香港的中文區大使給簡體中文的翻譯開了個頭,但是後來因為她工作繁忙被擱置了。期間還有陸陸續續有一些零散翻譯,我們是2019年4月正式開始翻譯的,當時已有的進度是70%~80%的樣子,然後通過審核的部分大概是其中40%的內容。”

  其實翻譯文本類的工作是非常枯燥的,它需要長時間保持高度專注並且擁有很紮實的學術功底,毫不誇張的說這是一件需要反複推敲、打磨的工作。要保持長時間的翻譯輸出是很難得的,畢竟大家都是利用業餘時間為愛發電。

  回憶起當時的情形,漢化組的成員也是非常感慨。

  “接手以後發現漢化問題很多,很大一部分都是機翻,很多錯誤的翻譯都被審核成功了,簡直不可思議。修改錯誤就花了很久。”

  因為之前一直沒有較為官方的翻譯團隊,所以莫名蹉跎了許多時光,為了趕上進度,漢化組也是做了很多努力。

  “95%的內容基本都重做了。”

  “大部分成員都是利用業餘時間完成翻譯工作的。密集翻譯的那段時間,翻譯用的語音頻道每天幾乎有15小時都是有人在的,有12個小時是2人或2人以上進行討論並共同翻譯的——可以說是爆肝狀態;我們有一個統一的格式翻譯標準,誰擅長什麼就翻譯什麼,全部翻譯完後會一起檢查審核。”

  遊戲里的部分地圖

  另外需要說明的是,漢化組里除了八位貢獻較大的小夥伴以外(此次因為時間關係,接受採訪的只有四位),還有不少港澳台地區的國人同袍,以及海外華人華僑也在簡體中文翻譯方面出了很多力。還有很多貢獻了高質量的翻譯,卻沒能取得聯繫方式進入漢化組的小夥伴。

  漢化組並沒有將所有的功勞都攬在自己身上,而是一再強調:“全體參與簡體中文公開項目的翻譯人員一共有818人,雖然這些人的翻譯雖然大部分沒能通過審核,但是也給後續翻譯提供了很多寶貴意見。”

  漢化組的八位主力翻譯成員:Mage_Elminster、Ms.Moose、syzxcasd、DarKdeZ 、Darren_x、JackChen1996、meagan__、funfunfunfunhe。(排名不分先後)

  部分參與漢化工作的人員

  趁此機會,漢化組也特意聊了聊漢化過程中出現的各種“梗”。自漢化實裝之後,很多玩家都有一個疑問:作為一款硬核遊戲的翻譯居然玩梗?

  “一開始我們還被噴的很慘,後來玩家都明白了也就適應了。”

  實際上漢化組此舉,也是為了符合翻譯的一些原則製度,畢竟除了考慮英文,還要考慮俄文背景。

  “實際上這些梗並不是我們翻譯時刻意去扭曲原意,或者自娛自樂搞得。這些梗是遊戲本身自帶的,我們為了堅持‘信’、‘達’、‘雅’的翻譯原則,不但完全尊重原意,還對其進行了優化,使這些梗更容易理解。比如其中很多物品的為了不與現實中的物品產生衝突,使用的都是魔改名。但是之前很多人都在‘看圖識物’,‘盲人摸象’,根本不知道遊戲本身就有這些設定和梗。”

  這樣看來,漢化組也是默默背了許多的鍋呀,也挺不容易的。希望玩家們可以不要太糾結這個問題,畢竟要兼顧到很多複雜的因素。

  “當然,也存在一些翻譯上的錯誤,陰差陽錯就變成了梗。不符合原意的部分是要修改的,目前已經修改了一些。比如MP7的描述,還有塔可樂的文字錯誤等,不是很‘雅’。”

  翻譯本來就不是一件輕鬆的事情,需要不斷地優化,很多詞句都需要仔細斟酌才能定論。同時也希望玩家們可以給漢化組多一些時間,畢竟每個人都平等的擁有24個小時,而有一部分人願意花費自己的時間去方便更多的人,已為善舉。

  “目前漢化版本是在持續優化中的。很多文字在玩家看來其實別無二致,就算我們後期做了修改,對玩家來說也不會很明顯。但是整個遊戲體驗真的會不一樣,這些文字方面細枝末節的修改,也只有我們看的出來。”

  一直以來關注遊戲的玩家很多,關注遊戲漢化組的人卻很少,而漢化組才是對遊戲瞭解最透徹,最全面的人。他們站在比開發商更遠的地方看待《逃離塔科夫》,又站在比玩家更近的地方看待遊戲本身——他們是連接開發商與中國玩家之間的珍貴橋樑。也正是這樣一個中規中矩的位置,讓漢化組更能理解《逃離塔科夫》。

  那麼這款操作硬核的遊戲,是如何經營自己玩家社群的呢?

  “其實遊戲的價格和上手難度就是一個門檻。”

  這樣就在一定程度上過濾了一批年齡較輕心浮氣躁、經濟實力薄弱的玩家,很少會有因為死亡次數多就心態崩了的玩家;再者遊戲中的武器配件、彈道模擬、經濟系統,考驗技術的組隊方式,也衍生出了很多不同的玩法。玩家們可以根據自己的喜好和習慣選擇自己感興趣的部分。

  “現在大部分射擊遊戲都是美國做的西方主旋律遊戲,俄國人在遊戲里一般是反派,但是塔科夫里俄國人成了比較正派的角色,歐盟西方勢力則扮演了破環和平製造戰爭的反派角色。這在現在遊戲市場也十分罕見。”

  老實說這一點我確實沒有注意到,但是瞭解到細枝末節以後,也對《逃離塔科夫》特別留意了起來,畢竟戰鬥民族的威名遠颺,有機會扮演也覺得十分新鮮。

  “《逃離塔科夫》是一款很考驗玩家耐心和毅力的遊戲,非常適合心平氣和型的玩家。”

  每次玩家在遊戲中死亡後,都會掉落裝備,保險箱也會被削弱。這種“恢復出廠設置”讓玩家頭疼不已,卻又苦中作樂。人生不就是如此嗎?在漢化組團隊的預估中,《逃離塔科夫》的遊戲社群不會像吃雞類遊戲那麼龐大,“但卻會是一個相對健康,積極向上的社群。”

  聊到這裏,我對《逃離塔科夫》這個遊戲的理解又更近了一步。誰不想擁有一個相對健康的遊戲環境呢?於是作為一個處於觀望中的萌新,特意詢問了漢化組們適合新手的相關指導。

  本以為會得到一些很正面的鼓勵,卻沒想到得到了一句很中肯的建議:“慎重考慮購買,多看看攻略,要放平心態去學習,多看視頻和教程,不要因為失敗一次就生氣。裡面有很多有意思的玩法,比如一些硬核挑戰,不用市場買的武器,或者用一些奇怪的武器;也可以研究如何在跳騷市場賺錢;還可以配一把好看的武器收集在倉庫里。”

  雖然聽起來不太適合衝動型玩家,但是換一種角度看,《逃離塔科夫》也是一款很能磨人心性的遊戲。同時團隊還不忘補充,“其實遊戲里的裝備和錢都是負擔,不要太沉迷,要注重體驗遊戲本身。切記這不是一款氪金遊戲,遊戲內進行現金交易是官方多次強調明令禁止的,會被封號。”

  在即將結束採訪之時,我就玩家最為關心的兩個問題進行了詢問:

  1、《逃離塔科夫》黑暗邊緣限定版和普通版有什麼區別?地區如何選擇?

  官方漢化組:

  雖然目前看起來性價比不算很高,但其實黑邊版的主要意義還是在於對開發商的支持方面。因為是限定版,所以在正式版發售時就會停售。內含遊戲以後全部的DLC、額外物品、3x3保險箱、最高等級倉庫、限定版新年禮物(每年)等。之前週年慶時還送過一個白邊小號(可贈送)和7天試玩碼(可贈送)。

  每個地區可以選擇不同的預購包,歐版可以在全世界玩,其他版本只能在規定的地方玩。這裏的“地方”指玩家的物理位置,不是服務器。

  2、目前《逃離塔科夫》里的外掛情況如何?

  官方漢化組:

  目前已加入BattlEye反作弊系統,官方與BE反作弊的合作相當積極,封禁的帳號目前都是保密的。官網有專門的視頻舉報貼,比較有用,會有專門的人來查看。不過也有很多玩家,被外掛殺了,只會選擇抱怨幾句,抱怨完就不舉報了……儘管視頻舉報的方式麻煩,但可以過濾掉很多亂舉報的,最後希望大家能多多錄製視頻舉報。

  未來《逃離塔科夫》會帶給玩家怎樣的驚喜呢?漢化組也是盡力配合透露了一些有價值的情報。

  “以後會出一個團隊PVE模式,現在只能單人匹配。之後所有的任務都會串起來,形成一個完整的故事線,世界觀。實際上它更像是一個RPG遊戲,有點兒開放世界無縫連接的意思。”

  當然,因為目前遊戲還處於測試階段,所以未來的發展都還沒有定論。大概率正式服上線的遊戲已經不是今天玩家所熟悉的版本了。不過肯定的是,經過不斷地優化和改進,《逃離塔科夫》一定會交上一份滿意地答卷。千里之行始於足下,就先從“不刪檔測試”開始吧。

  最後請各位玩家注意,漢化組的任何成員都不會以漢化組的名義接受任何對於漢化行為的讚助。也請大家不要叨擾漢化組的成員,現在正在忙於優化文本以及《逃離塔科夫》官方百科的翻譯,需要安靜的工作環境。

  再次感謝字節跳動——頭條遊戲頻道與《逃離塔科夫》官方漢化組。

  來源:遊資網

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽