出版社回應《美國高等教育史》錯譯問題:全網下架,正修訂翻譯錯誤

2022年05月15日20:04

  近日,社會科學文獻出版社2021年12月出版的《美國高等教育史》中譯本被指存在“大量錯譯、少數漏譯”的問題,引發輿論關注。

  5月15日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)報導了浙江大學副教授王慧敏撰文批評《美國高等教育史》中譯本的翻譯質量,列舉了該書從書名、目錄、前言、序言、通篇問題等多個方面存在的翻譯問題。

  對此,社會科學文獻出版社工作人員15日晚告訴澎湃新聞,事情發生後,出版社第一時間和王慧敏老師聯繫確認了所有翻譯錯誤,並一直在全網下架召回圖書(上述《美國高等教育史》中譯本)。關於翻譯錯誤的修訂,該工作人員表示,目前已在徵求王慧敏老師意見的情況下,組織責任編輯開始修訂這本圖書。

  這名工作人員強調,圖書出版尤其是譯著確實風險點很多,“甲骨文”是社會科學文獻出版社非常用心經營的品牌,並且也很注重讀者口碑。

  據澎湃新聞此前報導,5月11日,浙江大學教育史學科微信公眾號“ZJU教育史”刊發了該校副教授、碩士生導師王慧敏所寫的《翻譯商榷║羅傑·蓋格《美國高等教育史》中譯本錯譯辨析(1)(書名目錄前言序言)(學術翻譯是要有底線的)》一文。

  公開資料顯示,王慧敏現任教於浙江大學教育學院教育學系,2014年博士畢業於北京師範大學教育學專業,曾於2012-2013年受國家留學基金委資助前往美國威斯康辛大學麥迪遜分校訪學一年,其研究方向為美國教育史、美國高等教育史。

  他在文章中寫道,“就(《美國高等教育史》中譯本)整體的閱讀體驗來說,‘卡頓感’很強。有些地方有明顯的機翻痕跡;有些地方看上去不像是機翻,但又不知道譯文想表達什麼意思;有些地方有著明顯的低級錯誤,這些錯誤連機翻都不會犯,我實在想不明白是何種原因所致。”

  比如,王慧敏指出,Penn一詞在《美國高等教育史》中有時候是指人名,更多的時候則應是賓夕法尼亞大學(University of Pennsylvania)的縮寫。然而該書中譯本有時候把Penn翻譯成了“佩恩大學”(如:中文版第739頁倒數第5行)。此外,University of Pennsylvania也有一個更名的過程:1779年,College of Philadelphia更名為University of the State of Pennsylvania,1791年再更名為University of Pennsylvania,不同的時間也有相應不同的譯法。

  此外,王慧敏針對該書譯者葛玉梅的身份背景也提出質疑:“封面內折頁上的信息是:‘山東大學哲學與社會發展學院在讀博士、助理研究員,兼任山東大學(威海)翻譯學院、曲阜師範大學外國語學院等院校MTI 校外導師,山東智慧譯百信息技術有限公司總經理,主要研究哲學、社會學與翻譯技術。曾參與翻譯《武曌》。’由這些簡介可見,譯者沒有美國曆史、美國教育史、高等教育學方面的專業知識背景。更讓我困惑的是,‘武則天’和‘美國高等教育史’是兩個天差地別的主題,古今中外一些翻譯界的天才、奇才也主要精專於某一個領域,恕我見識有限,一個人要想熟練駕馭這兩個如此迥異的領域也是非常艱難的。”

  針對王慧敏提出譯者葛玉梅還參與翻譯了《武曌》(已出版)、《代號“孤兒”:劍橋間諜之謎》(未出版)一事,上述社會科學文獻出版社官方工作人員表示,出版社編輯也正在重新評估翻譯質量,根據評估結果看下一步如何進行。

  社會科學文獻出版社成立於1985年,是直屬於中國社會科學院的人文社會科學專業學術出版機構。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽