《新編新譯世界文學經典文庫》:經典,作為文明互鑒的心弦

2022年06月30日19:29

中新網北京6月30日電 (記者 高凱)由作家出版社與中國社會科學院外文所聯合打造的《新編新譯世界文學經典文庫》近期陸續上市,分別為:由吳嶽添翻譯的全面展現法國作家左拉創作風貌的短篇精品選《給妮儂的故事》;由石琴娥、斯文翻譯的瑞典第一部現實主義小說,斯特林堡的《紅房間》;由尹承東翻譯的西班牙著名作家伊巴涅斯的以鬥牛為主題的傳世經典《血與沙》;由愛爾蘭總統道格拉斯·海德編選,龔璿翻譯的首次翻譯成中文出版的愛爾蘭蓋爾語民間故事集《爐火旁》;由邱雅芬翻譯的芥川龍之介經典作品集《羅生門》;由金龍格翻譯的“短篇之王”《莫泊桑短篇小說選》;以及由蘇玲翻譯的魔幻現實主義大師布爾加科夫的代表作《大師與瑪格麗特》。

  《新編新譯世界文學經典文庫》叢書的發起人之一、中國社會科學院學部委員陳眾議在序言里動情寫道:“站在新世紀、新時代的高度和民族立場上重新審視外國文學,梳理其經典,將不僅有助於我們把握世界文明的律動和瞭解不同民族的個性,而且有利於深化中外文化交流、文明互鑒,進而為我們吸收世界優秀文明成果、為中國文學及文化的發展提供有益的‘他山之石’。同樣,立足現實、面向未來,需要全人類的偉大傳統,需要‘洋為中用’‘古為今用’,否則我們將沒有中氣、喪失底氣,成為文化侏儒。”

  據瞭解,20世紀80年代,作家出版社曾陸續推出過介紹外國文學作家作品的《作家參考叢書》,形成了非常大的社會影響力,不僅深受讀者喜愛,還深深影響了一代作家的成長。

  作家出版社董事長路英勇表示,當前,我國翻譯界湧現出了一大批中外文語言功底過硬、思維活躍、追求翻譯品質的優秀譯者,為重新整理開掘利用世界文學經典作品提供了重要保證。加上由於現代漢語自身的更新和變化,我們也需要適時通過對作品系統的梳理,用重新翻譯、修訂的方式來把握和理解作品,激活作品的生命力,產生與時代共振的影響力。

  2019年9月3日,由作家出版社社長路英勇和中國社會科學院外文所所長陳眾議牽頭,雙方達成戰略合作協議,計劃用10到15年時間,重新遴選、翻譯、編輯100部左右具有當代意義的優秀的世界文學經典作品出版,大型《新編新譯世界文學經典文庫》由此誕生。

  據介紹,在書目遴選上,該文庫著力重新定義具有當代價值的“新的經典”。以社科院外文所陳眾議、高興、蘇玲、葉麗賢、戴濰娜等為核心的編委會成員,以當代中國學人的世界眼光和審慎態度,開展圖書的遴選工作,以作品所具備的文學藝術價值和文化基因為標準,重新定義具有當代價值的“新的經典”,儘可能全面地將世界各國真正優秀的文學經典挑選出來,介紹給讀者。

  作家出版社陸續邀請了一批以中青年為主的中國當下最優秀的翻譯家參與我們的叢書,在嚴選版本的基礎上,為這些傳世經典精心打造適合當代中國讀者閱讀的“新語言”。根據不同作品的特色和翻譯實情,選擇對圖書進行新譯、新編或重新修訂。其中,需要新譯的作品,出版社選擇匹配“文氣”相投的譯者來進行翻譯,並儘可能以作品的原語種初始版本為翻譯底本,力求最大限度真實還原作品原貌,譯筆既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高質量的譯稿打造行業的標杆品牌。對需要重新編選修訂的作品,我們會遴選最佳譯本,同時請譯者重新打磨作品,彌補之前翻譯過程中的遺憾,用適合當今現代漢語的表達方式,平衡中外文的差異。

  文庫特別設置“作家小傳”板塊,展現以“作家”為核心的“新視角”。相較於大部分圖書對作者只有一個簡單的生平介紹,該文庫請譯者在每本書後精心撰寫了長短適宜的“作者小傳”,其中有關於作者的外貌、性格、愛好,有作者的親情、友情、愛情和現實生活,以圖文的形式、生動的故事性語言拉近讀者和作者距離。同時,文庫還根據作者情況,整理了作者年表、作者中外文作品對照表等參考資料放在小傳後,讓作品兼具了一定的史料價值和學術價值。

  在裝幀設計上,為了便於收藏,文庫採用盒套精裝的獨特形式,封面邀請專業插畫師為每本書的作者手繪精美的肖像和內容插畫,點綴燙金工藝,藝術感十足;正文不僅版式設計新穎獨特,用紙上也特別定製進口輕型紙,既有質感又輕巧便於閱讀。

  從目前規劃的書目來看《新編新譯世界文學經典文庫》的品類非常豐富,涉及語種眾多,既有大家耳熟能詳的傳統經典名著,也有不少首次翻譯成中文的“失落的經典”,還有一些市場已經絕跡的“滄海遺珠”。因作品的字數、翻譯難度各有不同,《新編新譯世界文學經典文庫》的圖書以成熟一本推出一本的方式持續推出。除開篇提到已經上市的圖書外,即將上市的圖書有:《一千零一夜》(宗笑飛譯)、《哈克貝利·芬恩曆險記》(嚴蓓雯譯)、《梭羅文存》(楊靖譯)、《愛倫·坡經典小說集》(陳震譯)。(完)

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽